Кот в мешке что значит

Любишь котов, люби и кошачьи идиомы

кот в мешке что значит

Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!

Английские идиомы о кошках, близкие по смыслу к русским высказываниям

Иногда бывает так, что некоторые высказывания на английском языке означают почти то же самое, что и знакомые нам русские фразы. В данном случае, оно и не удивительно. Во-первых, повадки кошек не меняются в зависимости от страны обитания. Тяжело представить себе, к примеру, кота из Лоднона, который откажется от рыбки, будет есть только салатные листы и подружится со всеми окрестными собаками. А во-вторых, языковое заимствование еще никто не отменял.

Так что давайте, для начала, обратим внимание на кошачьи идиомы, которые есть и в русском языке, и в английском.

  • Lead a cat and dog life – жить как кошка с собакой.Есть много вариантов этого сленгового выражения. К примеру, можно услышать и “fight cat and dog”.
  • Play cat and mouse – играть в «кошки-мышки», перехитрить кого-то.Все помнят непростые взаимоотношения Тома и Джерри. Так что фраза “cat and mouse” или “play cat and mouse” понятна любому, кто хотя бы раз смотрел этот мультик.
  • Weak as a kitten – слаб, как котенок
  • All cats are grey at night/ in the dark – ночью все кошки серы
  • Cat people/ cat person – любители кошек/кошатники.Считается, что все люди делятся на «кошатников» и «собачников». Раз любители кошек будут cat people, то логично предположить, что хозяева собак принадлежат к dog people.

Все это слишком просто, не так ли? Так что давайте не будем задерживаться тут и перейдем к следующей группе слов.

Английские идиомы и выражения о кошках, которые похожи на русские, но немного отличаются

Тут нам следует быть особенно аккуратными. Такая похожесть идиом может нас запутать, и мы случайно придумаем какое-то новое высказывание, которое смешает два языка. Так что сейчас нам следует обратить особое внимание на небольшую разницу между английскими и русскими выражениями.

  • Care killed a cat – забота до добра не доводитЧто в русском языке сгубило кошку? Правильно – любопытство. В Англии кот страдает не только из-за любопытства, но и из-за заботы (care). В английском языке есть и выражение «Любопытство кошку сгубило» — curiosity killed the cat. Так что будьте внимательны и смотрите, что же точно может подвести кота в вашем предложении.

Источник: http://begin-english.ru/article/angliyskie-idiomy-o-koshkah/

Пословицы и поговорки о кошках и котах

кот в мешке что значит

Горящий камин и мурлыкающая кошка делают зиму теплей.

Давно кошка умылась, а гостей нет.

Даже кошка – настоящий лев, когда она в своем логове.

Два кота в одном мешке не улежатся.

Две кошки в одном мешке дружбу не заведут.

Для мыши кот размером с льва

Для того, чтобы жить долго, нужно есть, как кот, и пить, как собака

Доброе слово и кошке приятно

Доведется ж и коту с печи соскочить.

Доверь кошке стеречь закуску!

Долю опоздавшего кошка съела.

Дом без кота или собаки – это дом скряги

Дьяк у места – что кошка у теста.

Если вам приснился черный кот, значит, вас ждет удача.

Если дома черный кот (кошка), в нем не переведутся любовники.

Если кошка беспокоится, носится по дому, запрыгивает на все подряд и царапает – к сильному ветру или урагану. Когда кошка успокаивается, это значит, что буря скоро затихнет.

Если кошка тщательно моет уши – к дождю. В Древнем Риме говорили: «Если кошка моет за ушами, значит, чувствует, что в небе появляются дырки».

Если кошка чихнула – к дождю.

Если на кошатника ночью со шкафа скинуть перевязанную стопку книг – то он даже не шелохнется.

Есть в кринке молоко, да у кота рыло коротко.

Есть и сало, да не про кота.

Живут дружно, как кошка с собакой.

Живут, как кошка с собакой.

Загордился кот – с печи нейдет.

Загордился кот и с печи нейдет.

Зарекалась кошка на стол лазить

Знает кошка, чей «вискас» съела.

Знает кошка, чье мясо съела

Знай кошка свое лукошко.

И кошка в беде становится львом

И кошка в беде становится львом.

И псу конурка, и коту печурка.

И то бывает, что кошка собаку съедает.

Как кошка в чужом доме (о застенчивом человеке).

Коли кот мышей не ловит, так на что тогда и кот.

Кот видит молоко, да у него рыло коротко.

Кот Евстафий покаялся, постригся, посхимился, а все мышей во сне видит.

Кот из дома, мыши в пляс.

Кот любит рыбу, но не любит мочить лапы

Кот охотник до рыбы, да воды боится.

Кот скребет – на свой на хребет.

Кот, однажды укушенный змеей, пугается даже веревки

Кота в мешке покупать нельзя.

Кота-охотника по усам узнают.

Кошачья лапка мягка, а коготок востер.

Кошачья свадьба – мышкам смерть.

Кошачья храбрость так же прочна, как и собачья цепь

Кошка – лапкой, а медведь – всей пятерней.

Кошка – лапкою, медведь – пятернею.

Кошка в лукошке ширинки шьет, кот на печи сухари толчет.

Кошка да баба в избе, мужик да собака на дворе.

Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда на дворе.

Кошка для себя мышей ловит, а хозяин думает, какая у него ловкая кошка.

Кошка играет – мышь дух испускает.

Кошка из дому – мышки на стол.

Кошка к морозу в печурку садится.

Кошка клубком – на мороз.

Кошка костыль ставит (лапою) – гости будут.

Кошка лазит и в окошко.

Кошка лапкой, а медведь пяткой.

Кошка лежит брюхом вверх – к теплу.

Кошка лижет хвост, прячет голову – к ненастью.

Кошка лижется по телу – к ненастью.

Кошка любит молоко, только рыло коротко.

Кошка моется – гостей замывает (зазывает).

Кошка моется, лижет лапу – к ведру.

Кошка морду хоронит – к морозу либо к ненастью.

Кошка мышей ловить не устанет, а вор воровать не перестанет.

Кошка на мышей храбра.

Кошка на печке, пес на крылечке.

Кошка на порог, а мышка в уголок.

Кошка на человека тянется – к обнове.

Кошка не могла достать мяса и говорит: сегодня пост.

Кошка не могла достать мяса и говорит: сегодня пятница (пост).

Кошка про себя плохих снов не видит.

Кошка прячет коготки до поры.

Кошка пустомойка: долго мылась, гостей не замыла.

Кошка с собакой дружно не живут.

Кошка своих котят семь раз перепрячет.

Кошка сидит, свернувшись в клубочек – тоже самое, к морозу и холоду.

Кошка скребет себе на хребет.

Кошка спит, а мышей видит.

Кошка спит, да и во сне мышей ловит.

Кошка стену дерет – к непогоде.

Кошка только на мышей храбра.

Кошка тщательно умывается – жди гостей.

Кошка, жить тебе немножко: мы тебя продадим и все денежки отдадим.

Кошка, игриво катается по полу или земле – приближается ливень.

Кошка, не играй угольком – лапку ожжешь.

Кошка, недоставши сала, сказала, что у нее пост.

Кошке – игрушки, а мышке – слезки.

Кошке нельзя смотреть в глаза – врага себе наживешь.

Кошке тура не родить.

Кошки – со двора, а мыши – по столам.

Кошки грызутся – мышам приволье.

Кошки нет дома – мышам воля.

Кошки скребут на душе.

Кошку бьют, а невестке наветы дают.

Кошку против шерсти не гладят.

Кошку так лови, чтобы когтем не задела.

Кошку, что больше гладишь, то больше хвост дерет.

Кто спит с кошкой, у того лягушки в голове заводятся.

Ладят, что кошка с собакой

Ладят, что кошка с собакой.

Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет.

Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется.

Ласкай и кота, коли не родила дитя.

Лучшая обстановка комнаты – светловолосые маленькие девочки, книги и кошки.

Лучше кормите одного кота, чем сотню мышей

Любит, как кот сало.

Любопытство убило кота. Удовлетворение возродило его опять

Меняется как глаза у кошки.

Метаться, как угорелая кошка.

Мечется, что угорелая кошка.

Мурлыкающий кот и горящий камин делают зиму приятной

Мышке с кошкой внаклад играть.

Мяукая, кошка не поймает мышки.

На мышку и кошка зверь.

Напала на кошку спесь – не хочет и с печки слезть.

Напала на кошку спесь: не хочет с печи слезть.

Не будите спящего кота

Не все коту масленица – будет и великий пост.

Не все коту масленица, попу Фомин понедельник.

Не все коту масленница, наступил Великий Пост.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как узнать сколько лет кошке

Не кота обувать, да за вами посылать (коли все ушли).

Не съест собака, не потаскавши, а кошка – не поворчавши.

Не умела родить ребенка, корми серого котенка.

Не успела кошка умыться, а гости наехали.

Никогда не доверяйте улыбающемуся коту

Носится, как кошка с котятами.

Ночью все кошки серы.

Облизывается как кошка у шашлычника.

Он честен как кот, который не может дотянуться до миски с мясом

Он, как кошка, все на ноги падает.

Остерегайтесь людей, которые не любят котов.

Отольются кошке мышкины слезы.

Отчего кот гладок: поел да и на бок.

Отчего кот гладок? – Поел, да и на бок.

Пакостлив, как кот.

По мнению кошки, все вещи принадлежат кошкам.

По мышке и кошка зверь.

По старому народному поверью, на черную кошку можно выменять у черта шапку-невидимку и неразменный рубль!

Получить в подарок черного кота – знак особого уважения

Постригся кот, посхимился кот, а все тот же кот.

Постригся кот, посхимился, а все о мышах думает.

При переходе в новый дом наперед пускают ночевать кошку и петуха.

Приснилась кошка – к предательству друзей или близких.

Ради бога и кошка мышку не тронет.

Рано пташка запела, как бы кошка не съела.

С точки зрения кошек, все на свете принадлежит им

С точки зрения кошек, все на свете принадлежит им.

Сам на кобыле, жена на корове, ребята на телятах, слуги на собаках, кошки на лукошках.

Сболтнул бы коток, да язык короток.

Сидит, как кошка, но прыгает, как тигр

Слепая кошка мышей не ловит.

Смотрит как кошка на печенку.

Собака видит Бога в человеке, а кошка – в зеркале.

Собака не забудет хозяина, кошка – дом.

Собака обжора, а кошка сластена.

Собака хозяйка во дворе, а кошка в избе.

Собака, которую ты кормил три дня, не забудет тебя и через три года, а кошка, которую ты кормил три года, забудет тебя и через три дня.

Собаки помнят лица, коты помнят места

Спорили мыши за лобное место, где будут кота казнить.

Стар кот, а масло любит.

Страшнее кошки зверя нет.

Сытая кошка с мышью играет.

Такой же короткий, как кошачий чих.

Тихая кошка мышей ловит.

Тише, мыши – кот на крыше

Только кот может не кланяться королю

Только кошка может не кланяться королю.

Трудно заставить кота сидеть смирно у миски с молоком

Труслив, как заяц, блудлив, что кошка.

У богатого и кошка жирная.

У княгини ребя, у кошки котя – таково же дитя.

У кошки девять жизней. Три она играет, три бродяжничает и остальные три остается на месте.

У кошки котя – тоже дитя.

У кошки ни копейки за душой, а живет.

Убить кота – семь лет несчастья претерпевать.

Увидеть белого кота ночью – к несчастью, но приснившийся белы кот приносит удачу.

Украденная котом сардина не возвратится на тарелку.

Украденная котом сардинка не возвратится на тарелку в любом случае

Утопили мыши кота в помойной яме, да мертвого.

Хорошая кошка заслуживает большую мышь.

Хороший кот заслуживает большую мышь

Храмовая кошка богов не боится.

Чем больше кошку гладишь, тем больше она горб поднимает.

Черная кошка всегда ложится на больное место.

Черный кот на крыльце – достаток в доме

Чует кошка, чье мясо съела.

Источник: http://www.ermak.su/pogovorki/o_koshkah.htm

40 блестящих фраз, которые нельзя перевести дословно

кот в мешке что значит

Волонтеры проекта ТED Blog, которые занимаются переводом конференции TED на 105 языков, поделились своими любимыми идиомами на родном языке. Результат получился действительно забавным.

TED RUS и AdMe.ru предлагает почитать, посмеяться и записать пару-тройку фраз в блокнот.

Немецкие идиомы

от переводчика Джоанны Пихлер

  1. Идиома: Tomaten auf den Augen haben.

Дословный перевод: У тебя помидоры в глазах.
Значение: «Ты не видишь того, что все остальные видят». Применяется по отношению к реальным объектам.

  1. Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.

Дословный перевод: Я понимаю только железнодорожную станцию.
Значение: «Я не понимаю, о чем говорит этот человек».

  1. Идиома: Die Katze im Sack kaufen.

Дословный перевод: Купить кота в мешке.
Значение: «Купить что-то без предварительного осмотра товара».

Языки, в которых эта идиома существует: Наши переводчики говорят, что подобная идиома существует в шведском, польском, латвийском и норвежском языках. В английском языке, если переводить дословно, она звучит как «купить свинью в мешке», однако есть и идиома, звучащая как «выпустить кота из мешка», что означает «выдать секрет или рассказать тайну».

Шведские идиомы

от переводчика Матти Джэро

  1. Идиома: Det är ingen ko på isen.

Дословный перевод: Нет коровы на льду.
Значение: «Не стоит волноваться». Также используется выражение «Det är ingen fara på taket», что означает «нет никакой опасности на крыше».

  1. Идиома: Att glida in på en räkmacka.

Дословный перевод: Поскользнуться на сэндвиче с креветками.
Значение: Идиома применяется к человеку, которому не пришлось ничего сделать, чтобы добиться того, что у него есть.

  1. Идиома: Det föll mellan stolarna.

Дословный перевод: Это упало между стульев.Значение: Выражение можно использовать, когда два человека должны были что-то сделать, но в итоге никто не сделал. Идиома имеет иронический оттенок. Можно сказать «это упало между стульев», когда вы хотите сказать «да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл».

Тайские идиомы

от переводчика Келвалины Данасарнсомбат

  1. Идиома: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่.

Дословный перевод: Возьмите уши в поле, возьмите глаза на ферму.
Значение: «Не обращать внимания». Почти то же самое, что «не берите с собой глаза и уши».

  1. Идиома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่.

Дословный перевод: Курица видит ноги змеи, а змея — ее грудь.
Значение: Когда люди знают секреты друг друга.

  1. Идиома: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ.

Дословный перевод: Когда-нибудь в твоей следующей реинкарнации.
Значение: «Этого никогда не произойдет».

Языки, в которых эта идиома существует: В английском есть похожая фраза — «когда свинья полетит». На французском — quand les poules auront des dents, что переводится как «когда у курицы появятся зубы». И в русском есть подобная фраза — «когда рак на горе свистнет». В голландском — «когда коровы будут танцевать на льду» (Als de koeien op het ijs dansen).

Латвийские идиомы

от переводчиков Илзе Гарда и Кристапса Кадикис

Дословный перевод: Хвастаться маленькими утками.
Значение: «Говорить ерунду или врать».

Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке, когда кто-то откровенно врет кому-то, используется фраза «бросать крем в глаза» (bacati kajmak u oči).

Дословный перевод: Идите собирать грибы!Значение: «Уйдите и/или оставьте меня в покое».

Французские идиомы

от переводчика Патрика Бролта

  1. Идиома: Avaler des couleuvres.

Дословный перевод: Глотать ужей.
Значение: Когда кто-то настолько оскорблен, что не в состоянии ответить на оскорбление.

  1. Идиома: Sauter du coq à l’âne.

Дословный перевод: Перепрыгнуть с петуха на осла.
Значение: Нелогично менять темы разговора.

  1. Идиома: Se regarder en chiens de faïence.

Дословный перевод: Смотреть друг на друга, как глиняные псы.
Значение: Смотреть друг на друга с недоверием.

  1. Идиома: Les carottes sont cuites!

Дословный перевод: Морковь готова!Значение: «Ситуацию нельзя изменить».Языки, в которых эта идиома существует: Английский язык — «бесполезно плакать над пролитым молоком».

Русские идиомы

от переводчика Александра Автаева

  1. Идиома: Галопом по Европам.

Значение: «Делать что-то поспешно».

  1. Идиома: На воре и шапка горит.

Значение: «У него нечистая совесть, что выдает его».

  1. Идиома: Хоть кол на голове теши.

Значение: «Он очень упрямый человек».

  1. Идиома: Брать/взять себя в руки.

Значение: «Успокоиться».Языки, в которых эта идиома существует: В немецком есть подобное выражение «Sich zusammenreißen». В польском этот смысл передан как «собрать себя в кулак» (wziąć się w garść).

Португальские идиомы

от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Силвы

  1. Идиома: Quem não se comunica se trumbica.

Дословный перевод: Тот, кто не общается, тот обжигает пальцы.
Значение: «Необщительные люди попадают в беду».

  1. Идиома: Quem não tem cão caça com gato.

Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: «Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что должны сделать, при помощи того, чем владеете».

  1. Идиома: Empurrar com a barriga.

Дословный перевод: Подтолкнуть что-то ближе к животу.
Значение: «Продолжать откладывать важное и тяжелое дело».

Дословный перевод: Платить за утку.Значение: «Взять на себя вину за что-то, чего не делал».

Польские идиомы

от переводчика Кинги Скорупска

  1. Идиома: Słoń nastąpił ci na ucho?

Дословный перевод: Вам слон на ухо наступил?Значение: «У вас плохой музыкальный вкус».

Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке слона тоже связывают с музыкальным вкусом — «ты поешь так, будто слон пукнул тебе в ухо» (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.) Однако в латвийской версии этой идиомы на ухо «наступает» медведь.

Дословный перевод: Хлеб с маслом.
Значение: «Это просто».

  1. Идиома: Z choinki się urwałaś?

Дословный перевод: Вы что, с елки упали?Значение: «Вы не очень много об этом знаете, и это видно».

Японские идиомы

от переводчиков Ясуши Аоки и Эми Камия

Дословный перевод: Носить кошку на голове.
Значение: «Вы прячете свои когти и притворяетесь милым и безобидным человеком».

Дословный перевод: Иметь желание одолжить кошачьи лапы.
Значение: «У вас настолько много дел, что вы готовы получить помощь от любого».

Дословный перевод: Кошачий лоб.
Значение: «Мало места». Часто используется, когда говорят о земле, которой владеют.

Дословный перевод: Кошачий язык.Значение: «Необходимость подождать, пока горячая еда остынет, чтобы поесть».

Казахская идиома

от переводчика Асхата Еркимбая

  1. Идиома: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін.

Дословный перевод: Я вижу солнце на вашей спине.Значение: «Спасибо, благодаря вам я жив».

Хорватские идиомы

от переводчика Ивана Стаменковича

  1. Идиома: Doće maca na vratanca.

Дословный перевод: Кошка придет к крошечной двери.
Значение: «То, что должно случиться, случится».

  1. Идиома: Da vidimo čija majka crnu vunu prede.

Дословный перевод: Мы знаем, чья мать прядет черную шерсть.
Значение: «Быть гадким утенком в семье».

Дословный перевод: Лебединые яйца.
Значение: «Что-то невозможное».

Дословный перевод: Говорить о волке.Значение: Похоже на «говорить о дьяволе».Языки, в которых эта идиома существует: В польском «O wilku mowa» означает то же самое.

Тамильские идиомы

от переводчика Тарика Азеса

Дословный перевод: Окунуться в воду или вылить воду кому-то на голову.
Значение: «Порвать отношения».

  1. Идиома: தண்ணீர் காட்டுதல்

Дословный перевод: Показать воду кому-то.Значение: «Быть чьим-то врагом».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как делать массаж лап коту

Нидерландские идиомы

от переводчика Валери Бур

  1. Идиома: Iets met de Franse slag doen.

Дословный перевод: Делать что-то с французским ремнем.
Значение: Относится к сфере верховой езды. Означает «делать что-то наспех».

  1. Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen.

Дословный перевод: Купить что-то за яблоко и яйцо.
Значение: «Купить что-то очень дешево».

Языки, в которых эта идиома существует: В английском языке, если вы покупаете что-то очень дорого, вы «отдаете две части тела» («it cost me an arm and a leg»), а в испанском «одну почку» («me costó un riñón») или «глаз» (me costó un ojo de la cara).

Корейская идиома

от переводчика Джонга Кисер

  1. Идиома: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다

Дословный перевод: Собака с фекалиями лает на собаку с зерном.
Значение: «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.

Источник: https://www.adme.ru/svoboda-kultura/40-blestyaschih-fraz-kotorye-ne-mogut-byt-perevedeny-doslovno-873810/

Кот в мешке или как перестать ходить на «Ну такое» обучение

Выбрать действительно полезное мероприятие и не потратить самое драгоценное — свое время, становится все сложнее, правда? Эта статья для тех, кто действительно любит получать новые знания или навыки, но устал платить за кота в мешке и тратить время на понятные и заезженные мысли.

Тренинг, мастер-класс или воркшоп уже не являются чем-то необычным для нас. Мы ежедневно слышим от коллег: «я был вчера на мастер-классе», «скоро конференция, ты поедешь?» или «извини, встречу перенесем, я завтра иду на тренинг». Знакомо?

Учиться очень круто. Это позволяет быть в курсе самых последних тенденций в различных сферах, получать нужные инструменты, внедрять успешные идеи в своей компании или просто находить полезные знакомства.

Сегодня провайдеров, которые занимаются организацией ивентов становится все больше, а спикером может стать абсолютно любой. Мы видим рекламу в социальных сетях и на сайтах, в метро и на бигбордах, слышим от друзей и знакомых.

Бывает ли у вас ощущение, что вы не получили от мероприятия того, чего ожидали?

Некоторое время назад я занимался поиском, подбором и организацией внешнего обучения для сотрудников различных уровней внутри компании. Однажды, проходя по коридору, я услышал разговор двух коллег, один из которых с явным негативом отзывался о своем недавнем участии в горе-тренинге. Я, наверное, провалился бы под землю, если организовал бы такое обучение. К счастью для меня, оказалось, что коллега все сам выбрал, оплатил и организовал.

Я подошел поинтересоваться, почему он не воспользовался заявкой на организацию обучения или не спросил совета (на тот момент у меня уже был хороший опыт в подборе и организации участия в различных мероприятиях), на что тот ответил: «Сумма была небольшая и решать нужно было здесь и сейчас, поэтому я вообще не думал. Тема мне интересна, да и о спикере где-то что-то слышал, вроде тем более клиент-менеджер уверял, что это именно то, что нужно и другой возможности может и не быть».

Мне было искренне жаль, что случилась такая ситуация, но повлиять на это я не мог, ведь коллега не заключал договор, не получал никаких документов, а оплату совершил обычным переводом на карту популярного банка.

Уже тогда я составил чек-лист, по которому в 90% случаев мне удавалось подбирать мероприятие, максимально удовлетворяющее запрос. Надеюсь он поможет вам также, как и мне.

Пункт 2. кто спикер?

С гуру, которые имеют многолетний опыт и десятки, а то и сотни, успешных проектов в своей сфере все понятно. Они повидали многого в своей работе, наступили на почти все грабли и без сомнения имеют хорошую экспертизу. Смело регистрируйтесь и учитесь у лучших.

Другое дело, если вы собираетесь пойти на обучение, где спикером является малоизвестный эксперт. В этом случае лучше поискать дополнительную информацию:

  • Рекомендации коллег, которые уже посещали его мероприятия.

Пожалуй, самый простой способ, чтобы определиться. Не стоит принимать решение спросив кого-то одного. Чем больше отзывов вы соберете, тем точнее будет выбор. Если мнения резко противоположны или большая часть положительна, то однозначно стоит посетить.

Достаточно ввести имя и фамилию спикера, а потом нажать Enter. Первые десять ссылок будут самыми полезными: личный сайт или сайт компании провайдера, ресурсы, где публиковался спикер, страница с мероприятием или ссылка на тренинговый портал (что-то вроде trn.ua, training.com.ua, training.

ua). Если выбивает сторонние сайты, то попробуйте добавить к поисковому запросу слова «тренер», «спикер», «отзыв», название сферы деятельности или должность. Кстати, в результатах поиска скорее всего попадет персональная страница в одной из социальных сетей, куда 100% рекомендую заглянуть.

Источник: https://hurma.work/ru/blog/kot-v-meshke-ili-kak-perestat-hodit-na-nu-takoe-obuchenie/

40 блестящих идиом, которые не могут быть переведены дословно

Не знаете, что значит «иметь помидоры в глазах»? Читайте далее

Проще пареной репы. Если накрасить свинью губной помадой, она останется свиньей. Подливать масло в огонь. Идиома – это фраза, смысл которой гораздо глубже, чем значение слов ее составляющих. Волонтеры нашего проекта, которые занимаются  переводом конференции TED на 105 языков, часто сталкиваются с проблемой перевода английских идиом на свой язык. Это заставило нас поинтересоваться их любимыми идиомами на родном языке.

Мы попросили переводчиков поделиться своими любимыми идиомами и их буквальным переводом. Результаты оказались смехотворными.

Немецкий переводчик Джоанна Пихлер:

Идиома: Tomaten auf den Augen haben.
Дословный перевод: У тебя помидоры в глазах.
Значение: Ты не видишь того, что все остальные видят. Применяется по отношению к реальным объектам.

Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: Я понимаю только железнодорожную станцию.
Значение: Я не понимаю, о чем говорит этот человек.

Идиома: Die Katze im Sack kaufen.
Дословный перевод: Купить кота в мешке.
Значение: Купить что-то без предварительного осмотра товара.

Языки, в которых эта идиома существует: Наши переводчики говорят, что подобная идиома существует в шведском, польском, латвийском и норвежском языках.

В английском языке, если переводить дословно, она звучит как «купить свинью в мешке», однако,  есть и идиома, звучащая как «выпустить кота из мешка», что означает выдать секрет или рассказать тайну.

Шведский переводчик Матти Джэро:

Идиома: Det är ingen ko på isen
Дословный перевод:
Нет коровы на льду.
Значение: Не стоит волноваться. Так же используется выражение «Det är ingen fara på taket», что означает «нет никакой опасности на крыше».

Идиома: Att glida in på en räkmacka
Дословный перевод:
проскользнуть на сэндвиче с креветками
Значение:
Идиома относится к человеку, которому не пришлось ничего сделать, чтобы добиться того, что у него есть.

Идиома: Det föll mellan stolarna
Дословный перевод:
Это упало между стульев
Значение:
Выражение можно использовать, когда два человека должны были что-то сделать, но в итоге никто не сделал. Идиома имеет иронический оттенок. Можно сказать «Это упало между стульев», когда Вы хотите сказать «Да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл»

Тайский переводчик Келвалин Данасарнсомбат:

Идиома: เอาหูไปนาเอาตาไปไร่
Дословный перевод:
Возьмите уши в поле, возьмите глаза на ферму.
Значение:
Не обращать внимания. Почти то же самое, что «Не берите с собой глаза и уши»

Идиома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Дословный перевод:
Курица видит ноги змеи, а змея — ее грудь.
Значение:
Когда люди знают секреты друг друга.

Идиома: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Дословный перевод:
Когда-нибудь в твоей следующей реинкарнации.
Значение:
Этого никогда не произойдет.

Языки, в которых эта идиома существует: В английском есть похожая фраза: « Когда свинья полетит». На французском: quand les poules auront des dents, что переводится как «Когда у курицы появятся зубы».

И в русском есть подобная фраза – когда рак на горе свистнет. В голландском – когда коровы будут танцевать на льду (Als de koeien op het ijs dansen).

Латвийские переводчики Илзе Гарда и Кристапс Кадикис:

Идиома: Pūst pīlītes.
Дословный перевод:
Хвастаться маленькими утками.
Значение:
Говорить ерунду или врать
Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке,  когда кто-то откровенно врет кому-то, используется фраза «бросать крем в глаза (bacati kajmak u oči)».

Идиома: Ej bekot.
Дословный перевод: «
Идите собирать грибы!»
Значение: «
Уйдите и / или оставьте меня в покое».

Французский переводчик Патрик Бролт:

Идиома: Avaler des couleuvres.
Дословный перевод:
Глотать ужей.
Значение:
Когда кто-то настолько оскорблен, что не в состоянии ответить на оскорбление.

Идиома: Sauter du coq à l’âne.
Дословный перевод: Перепрыгнуть с петуха на осла.
Значение:
Нелогично менять темы разговора.

Идиома: Se regarder en chiens de faïence.
Дословный перевод: Смотреть друг на друга как глиняные псы.
Значение:
Смотреть друг на друга с недоверием.

Идиома: Les carottes sont cuites!
Дословный перевод:
Морковь готова!
Значение:
Ситуацию нельзя изменить.
Языки, в которых эта идиома существует: Английский язык – Бесполезно плакать над пролитым молоком.

Русский переводчик Александр Автаев:

Идиома: Галопом по Европам.
Значение:
Делать что-то поспешно.

Идиома: На воре и шапка горит.
Значение:
У него нечистая совесть, что выдает его.

Идиома: Хоть кол на голове теши.
Значение:
Он очень упрямый человек.

Идиома: брать/взять себя в руки.
Значение:
успокоиться.
Языки, в которых эта идиома существует:
В немецком есть подобное выражение «Sich zusammenreißen».  В польском этот смысл передан как «собрать себя в кулак(wziąć się w garść).”»

Португальские переводчики Густаво Роча и Леонардо Силва:

Идиома: Quem não se comunica se trumbica.
Дословный перевод: Тот, кто не общается, тот обжигает пальцы.
Значение:
Необщительные люди попадают в беду.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Почему у кота выпадают волосы

Идиома: Quem não tem cão caça com gato.
Дословный перевод:
У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: 
Пользоваться тем, что имеешь.   Вы должны делать то, что Вы должны сделать, при помощи того, чем владеете.

Идиома:  Empurrar com a barriga
Дословный перевод:
Подтолкнуть что-то ближе к животу.
Значение:
Продолжать откладывать важное и тяжелое дело.

Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод:
Платить за утку.
Значение:
Взять на себя вину за что-то, чего не сделал.

ПольскийпереводчикКингаСкорупска:

Идиома: Słoń nastąpił ci na ucho?
Дословный перевод: Вам слон на ухо наступил?
Значение:
У Вас плохой музыкальный вкус.
Языки, в которых эта идиома существует:
В хорватском языке слона тоже связывают с музыкальным вкусом – «Ты поешь так, будто слон пукнул тебе в ухо (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.)» Однако в латвийской версии этой идиомы медведь наступил на ухо.

Идиома: Bułka z masłem.
Дословный перевод:
Хлеб с маслом.
Значение:
Это просто.

Идиома: Z choinki się urwałaś?
Дословный перевод:
Вы что, с елки упали?
Значение:
Вы не очень много об этом знаете и это видно.

Японские переводчики Ясуши Аоки и Эми Камия:

Идиома:猫をかぶる
Дословный перевод:
Носить кошку на голове.
Значение:
Вы прячете свои когти и притворяетесь милым и безобидным человеком.

Идиома: 猫の手も借りたい
Дословный перевод:
Иметь желание одолжить кошачьи лапы.*
Значение:
У вас настолько много дел, что вы готовы получить помощь от любого.

Идиома:猫の額
Дословный перевод:
Кошачий лоб.
Значение:
Мало места. Часто используется, когда  говорят о земле, которой владеют.

Идиома: 猫舌
Дословный перевод:
Кошачий язык.
Значение:
Необходимость подождать пока горячая еда остынет, чтобы поесть.

*Да, в японском языке достаточно «кошачьих» идиом.

Казахский переводчик Асхат Еркимбай:

Идиома: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін.
Дословный перевод:
Я вижу солнце на Вашей спине.
Значение:
Спасибо, благодаря Вам я жив.

Хорватский переводчик Иван Стаменкович:

Идиома: Doće maca na vratanca

Дословный перевод: Кошка придет к крошечной двери.
Значение:
То, что должно случиться, случится.

Идиома: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Дословный перевод:
Мы знаем, чья мать прядет черную шерсть.
Значение:
Быть гадким утенком в семье.

Идиома: Muda Labudova
Дословный перевод:
Лебединые яйца.
Значение:
Что-то невозможное.

Идиома: Mi o vuku
Дословный перевод:
Говорить о волке.
Значение:
Похоже на «Говорить о дъяволе».
Языки, в которых эта идиома существует:
В польском «O wilku mowa» означает то же самое.

Тамильский переводчик Тарик Азес:

Идиома: தலை முழுகுதல்
Дословный перевод:
Окунуться в воду или вылить воду кому-то на голову.
Значение:
Порвать отношения.

Идиома: தண்ணீர் காட்டுதல்
Дословный перевод:
Показать воду кому-то.
Значение:
Быть чьим-то врагом.

Датский переводчик Валери Бур:

Идиома: Iets met de Franse slag doen
Дословный перевод:
Делать что-то с французским ремнем.
Значение:
Относится к сфере верховой езды. Означает делать что-то наспех.

Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen
Дословный перевод:
Купить что-то за яблоко и яйцо.
Значение:
Купить что-то очень дёшево.
Языки, в которых эта идиома существует: В английском языке, если Вы покупаете что-то очень дорого, Вы отдаёте две части тела («it cost me an arm and a leg»), а в испанском одну почку («me costó un riñón») или глаз (me costó un ojo de la cara).

Корейский переводчик Джонг Кисер:

Идиома: 묻은개가묻은나무란다
Дословный перевод:
Собака с фекалиями лает на собаку с зерном.
Значение:
Люди, живущие в стеклянных домах не должны кидаться камнями.

Идиома: 오십보백보
Дословный перевод:
50 шагов подобны 100 шагам.
Значение:
Путь, который вначале казался простым, в конце оказался сложным.

А у вас есть любимые идиомы? Поделитесь ими в комментариях ниже.

Источник: http://tedrus.com/ted-talks-40-blestyashhih-idiom-kotoryie-ne-mogut-byit-perevedenyi-doslovno/

Что такое мисселинг простыми словами

Пенсионер Сергей Николаевич пришел в банк, чтобы положить деньги на депозит. А вышел оттуда обладателем полиса инвестиционного страхования жизни. Менеджер убедил его, что это тот же вклад, только выгоднее.

Что это совсем не вклад, пенсионер понял через полгода, когда срочно понадобились деньги и он решил досрочно расторгнуть договор. Сергей Николаевич узнал, что он вообще не вкладчик банка и идти ему нужно в страховую компанию.

А там он выяснил, что не просто ничего не заработал, но и получит назад меньше, чем внес. Это яркий пример мисселинга. Разбираемся, что это такое и как его избежать.

Что такое мисселинг?

Мисселинг — это, по сути, обман. Так называют случаи, когда вас намеренно вводят в заблуждение и пытаются продать не тот товар или услугу, за которыми вы обратились изначально и которые вам нужны на самом деле. Например, Сергей Николаевич намеревался открыть депозит.

Он рассчитывал на заранее известный процент и думал, что может в любой момент забрать свои деньги, пусть и с некоторой потерей дохода. Кроме того, для него было очень важно, что банковские вклады защищены государством.

 Но вместо этого он получил совершенно другой финансовый продукт, условия которого стали для него неприятным сюрпризом. Это и есть мисселинг.

Вы имеете дело с мисселингом, когда вам продают не тот продукт и при этом не сообщают о его важных особенностях.

То есть продукт или услуга, которые вам пытаются продать под видом чего-то другого, сами по себе могут быть прекрасными. Но если вас намеренно ввели в заблуждение — это мисселинг.

Где чаще всего можно столкнуться с мисселингом?

Это может случиться в любой финансовой организации: страховой компании, брокерской фирме, негосударственном пенсионном фонде (НПФ) или управляющей компании паевого инвестиционного фонда (ПИФ). Но если посмотреть на статистику жалоб в Банк России от потребителей, чаще всего мисселинг происходит в банках. Люди приходят в банковские отделения с изначальным запасом доверия, а потому не так критично воспринимают советы менеджеров.

Ставки по депозитам за последние месяцы сильно упали, и сотрудники банков нередко предлагают другие, вообще не банковские финансовые продукты под видом «более доходного вклада». При этом далеко не всегда сообщают о принципиальных отличиях этих продуктов от вкладов.

Какие небанковские финансовые продукты могут предложить в банке?

Банки часто выступают агентами страховщиков, брокерских компаний, НПФ и управляющих компаний ПИФов. Они продают их продукты и получают за это комиссионные. Под видом вкладов вам могут предложить:

Доходность по всем этим продуктам действительно может оказаться выше, чем по депозитам. Но и риски выше: процент не гарантирован, а вложения не попадают в систему страхования вкладов.

Нередко банковские сотрудники предлагают комбинированный вариант: часть денег советуют положить на депозит, а часть — инвестировать в другие инструменты.

Если у вас уже есть финансовая подушка безопасности и вы готовы к инвестиционным рискам, то можете попробовать разные инструменты, только сначала внимательно изучите все их особенности. Но если нет — не соглашайтесь на такие предложения вместо вклада.

Как не поддаться на уговоры менеджеров, ведь они так убедительны?

Совет всегда один — внимательно читайте договор, перед тем как его подписать. Сам договор и приложения к нему могут насчитывать 10–30 страниц, поэтому в офисе банка тщательно проштудировать его практически невозможно. Но когда речь идет о деньгах, не стоит торопиться.

Перед тем как ставить подпись, возьмите копию договора домой и внимательно изучите его. Особое внимание стоит уделить следующим вопросам:

  1. С кем именно вы заключаете договор (а значит, с кем вам придется иметь дело в будущем) — с самим банком или с другой организацией?

  2. Попадают ли ваши инвестиции в государственную систему страхования вкладов?

  3. Гарантируют ли доходность по вашим вложениям и какую? Возможны варианты, когда вам не дают гарантий, что вы получите какой-то определенный доход, или устанавливают его на низком уровне — 1–2%. Но при этом обещают, что фактическая прибыль может быть высокой. В таком случае изучите статистику доходности за предыдущие кварталы и годы. Уточните, будут ли у вас вычитать какие-то комиссии.

  4. На какой срок вы заключаете договор? Что будет, если вы захотите расторгнуть его раньше? Сколько денег вам вернут?

Если в договоре нет ответа на эти вопросы или что-то остается неясным, не стесняйтесь уточнить информацию у менеджера. Задавайте вопросы и требуйте разъяснений, пока все не станет понятно. Верить словам тоже не стоит, попросите показать эти пункты в договоре или других документах. Лучше выглядеть занудой, чем потерять свои сбережения.

Мисселинг — это нарушение закона?

Формально мисселинг не является нарушением закона, но тем не менее его считают недобросовестной практикой.

По  закону о защите прав потребителей человек должен получить полную информацию о товаре или услуге перед их покупкой. Это позволит ему принять взвешенное решение.

Все особенности финансовых продуктов обычно прописаны в договорах очень подробно. И нередко там отдельно уточняется, что клиент ознакомился со всеми рисками и готов их принять.

Довольно часто люди ставят галочки и подписывают договоры не глядя, веря на слово продавцу. Но если человек поставил свою подпись под договором, получается, что он изучил все условия. В таком случае будет очень непросто доказать, что вас ввели в заблуждение.

Как защититься от мисселинга?

Главное и самое эффективное средство — всегда внимательно изучайте договор и приложения к нему. Подписывайте документы только в том случае, если все пункты вам понятны и не вызывают вопросов.

Банк России и участники финансового рынка стараются бороться с мисселингом. Всероссийский союз страховщиков принял профессиональный стандарт для продаж полисов страхования жизни. А Банк России выпустил требования к страховым компаниям и их агентам, в том числе банкам.

При заключении любого договора страхования жизни вам обязаны вручить короткую и ясную памятку, где отражена вся самая важная информация о продукте. В частности, в памятке должно быть сказано, что полис страхования жизни не является депозитом, эти инвестиции не защищены государством. Инвестиционный доход по полису ИСЖ предсказать невозможно, а при досрочном расторжении договора человек может получить меньше денег, чем внес.

Если страховые компании или их агенты будут нарушать стандарт и требования Банка России, страховщикам грозят штрафы, приостановление и даже отзыв лицензии.

В ближайшее время также планируется разработка специальных стандартов, которые будут регулировать продажи банками всех небанковских продуктов.

Но главный совет потребителям — самим быть осторожными: читать договор полностью, задавать уточняющие вопросы и не принимать поспешных финансовых решений.

Источник: https://fincult.info/article/misseling-ili-kak-ne-kupit-kota-v-meshke/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Наши котейки